W sprawach, w których stroną lub stronami są Polacy, którzy posługują się językiem angielskim w stopniu ograniczonym, tłumaczenie akt sprawy może okazać się niezbędne, aby uzyskać komunikację, osiągnąć postępy w sprawie oraz umożliwić klientom dostęp do materiału dowodowego i informacji. Jako tłumacz języka angielskiego na język polski z licencja polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości w pełni rozumiem jak ważna jest dokładność sporządzanych tłumaczeń oraz podejście tłumacząc prawniczą dokumentację zawierającą istotne informacje omawiane podczas postępowań.
Jestem tłumaczem języka angielskiego na polski, który specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych, przywiązując najwyższą uwagę do tego, by przetłumaczone akta sądowe stanowiły łatwo źródło odniesienia zarówno dla specjalistów jak i polskich klientów, ponieważ układ przetłumaczonej treści stanowi lustrzane odbicie pierwotnej dokumentacji w języku angielskim.
Rodzaje spraw, w których brałam udział jako specjalista z dziedziny języka polskiego obejmowały między innymi: sprawy rodzinne, sprawy karne oraz sprawy związane z uszkodzeniem ciała. Oferowane przeze mnie usługi tłumaczeniowe są poufne, a dokumenty bezpieczne. Cennik oferowanych przeze mnie usług tłumaczeniowych na język polski jest zgodny ze stawkami usług pomocy prawnej, a w pracy z radcami prawnymi i innymi specjalistami z zakresu prawa dobrze rozumiem jak ważne są terminy realizacji usługi wymaganego tłumaczenia na język polski.
Rodzaje dokumentów, które wchodzą w skład akt sądowych przetłumaczonych przeze mnie:
Tłumaczenia realizuję w sposób wydajny, kładąc największy nacisk na najważniejszą dokumentację w aktach sprawy. W celu omówienia wymagań związanych z tłumaczeniem dokumentacji zachęcam do kontaktu ze mną polskim tłumaczeń przez telefon lub email.
Zachęcam to zapoznania się ze stroną z referencjami i opiniami od zadowolonych klientów.